Passa ai contenuti principali

Fear of the Comforters, translation by Samuel Fleck

Foto di Enrico Fedrigoli dalla locandina dello spettacolo Nikola Tesla. Lectures di e con Lorenzo Bazzocchi


He blacks out the mirrors he rolls up
like a mat under the bed
so that no one can find him but someone
picks up the scent of his sleep and his breath.
He paints a stroke of grey
over his shadow to cover it but
someone calls out to him because they saw him
turning the corner wrapped in cellophane.
He squeezes himself into the bottom
of the umbrella stand: he doesn’t breathe.
Not even the night can hide:
a noise draws him out of his vice.
Here come the comedians struck with Alzheimer’s
they want to entertain him they repeat
their excruciating tongue-twisters
(insofar as they remember them).
He confronts them with their failures
to shut them up but it’s futile:
they splatter the moral on his face
they tickle his belly
they put their hands in his pants
they force him to admit his mistakes.
They want to make him laugh at his own expense
no use turning off the television
their movements slide along the walls
they want to comfort him.


Paura dei consolatori


Oscura gli specchi si arrotola
come una stuoia sotto il letto
perché non lo trovino ma qualcuno
sente l’odore del sonno e del fiato.
Passa una mano di grigio
sulla sua ombra per coprirla ma
qualcuno lo chiama perché lo ha visto
svoltare l’angolo avvolto nel cellophane.
Si preme a fondo nel portaombrelli: non respira.
Non può nascondersi neanche la notte:
un rumore lo stana dal suo vizio.
Arrivano i comici malati di Alzheimer
vogliono divertirlo ripetono
i loro atroci scioglilingua
(se almeno li ricordassero).
Lui gli rinfaccia i loro fallimenti
per azzittirli ma non ci riesce:
gli spiaccicano la morale sul muso
gli fanno il solletico sulla pancia
gli mettono le mani nelle mutande
lo costringono ad ammettere i suoi torti.
Vogliono farlo ridere alle sue spalle
inutile spegnere il televisore
i loro gesti scivolano lungo i muri
vogliono consolarlo

Commenti

Post popolari in questo blog

E poi la musica

  Bevevamo il Nero di Troia  cercando un vento freddo tra gli ulivi quando imbracciava la fisarmonica e io ficcato in una buca, la cera nelle orecchie, un maccaturo in bocca per non dirgli che suonava a morto che detestavo le sue canzoni  - io ero Ulisse e lui la sirena dell'amore chiaro inappagato - quando chiudeva gli occhi  e annusava il battito della campagna per inseguire le note più lontane - sorridevo balordo, gli gridavo  ancora.       Venere spastica moriva per lui ballava nel fuoco come un pipistrello.

Controscena

Cornelis Escher. Tre sfere II, 1946, litografia PRIMA Nerio aveva portato le mie borse per tre chilometri il giorno in cui rischiavo di perdere il treno. Quasi mi salvò la vita, quando mi prestò il denaro che non avevo avuto il coraggio di chiedergli. Per qualche mese abbiamo amato la stessa ragazza, abbiamo litigato ma siamo rimasti amici. Nerio: attore, atleta, mezzofondista formidabile (avrebbe potuto partecipare alle Olimpiadi).  Ci eravamo conosciuti in teatro. Facevamo parte di una compagnia di filodrammatici.  Mettevamo in scena commedie napoletane: Scarpetta, Eduardo, Viviani. A me davano parti in lingua, perché col napoletano ero scarso. Quasi sempre il nobile in disarmo, a volte il prete o l’avvocato maneggione. Nerio invece addomesticava le parole come nessuno; ti sparava dei gramelot incredibili: un genovese, sentendo il suo strascico di  ueh e sfaccimme, lo avrebbe detto di Afragola; un napoletano il suo finto ligure se lo sarebbe bevuto in un sorso. Un gio...

The Sleep Artist, translation by Samuel Fleck

You can’t thank him for his teachings: he’s asleep. He had told you that for consistency’s sake he would sleep at that time too. He showed up for the first time in your room when your body was already settled: you were lying on the bed skimming over a book half intending to open it. That day he had your mother’s face. He told you while stroking your head: We’re almost there. Now close your eyes. I’ll turn off the light I’ll muffle the noise. Look I have slippers on my feet. He wants to be near you he changes shape: at school: your gym teacher on the street: girl in the blue gown at the doctor’s office: doctor who nods. Yesterday he was snoozing in the vein climbing up your leg. If you confide in him he looks at you funny smiling he can’t look you realize that he’s wearing two fake eyes always open wide. You ask him to accompany you to the park he accepts willingly: you need only bring him on your shoulders and set him gen...