Passa ai contenuti principali

Parole mie non mie

István Nyers


Il dialetto lo capisco, ma non lo parlo. Il dato in sé è banale. Ce ne sono parecchi di sanseveresi che non parlano il dialetto (alcuni di loro fingono di non capirlo); ma tutti o quasi hanno la giustificazione di essere emigrati molto giovani. Una mia compagna di liceo si trasferì a Volterra, subito dopo la maturità. Un mese più tardi mi telefonò. Faticai a riconoscerne la voce, perché aveva foderato il suo accento di una quantità urticante di aspirate e di interiezioni, che pretendevano di suonare toscane. Quel camuffamento sembrava il segno di un disagio. Era partita per non tornare; il viaggio di sola andata la costringeva a una metamorfosi. I primi ad accorgersene dovevano essere i compaesani. Io invece l’integrazione l’ho cercata a casa mia. Quando vivevo a San Severo, spesso mi chiedevano di dove fossi.  

Un tale una volta mi ha detto:

"Hai un chiaro accento laziale. Sei qui per lavoro o per amore?".

Avevo trascorso una mezza giornata a Tivoli, ventidue anni prima.

È che ho una dizione strana. Eppure da bambino ci avevo provato, a parlare il dialetto. Pronunciavo una parola, e il mio interlocutore rideva. Dopo essermi esercitato a lungo, avevo imparato una frase, che non riporto; la dissi a un balengo che mi dava fastidio. Lui mi rise in faccia e mi rispose:

"Sei di San Nicandro?".

Una frustrazione continua. Così ho smesso anche di provarci. Cerco di giustificarmi: non sono pugliese nel sangue. Giustificazione insufficiente.

Sono nato a Melfi. Chissenefrega. Giusto.

Gli amici, la strada, la scuola che li hanno inventati a fare? I professori al naturale che ti sfottono - quanti 'nzallanutë nel loro intercalare - dove li mettiamo? Insomma, non sono giustificabile. Dimenticavo il primo laboratorio linguistico di ognuno di noi: il quartiere.

“Non ti ha insegnato niente, la vita del quartiere?”.

Mi ha insegnato tanto: a fare a mazzate, a giocare male a pallone, a innamorarmi di un paio di ragazze splendide e vaiasse. Ma il dialetto non me lo ha insegnato. Qui forse una piccola giustificazione ce l'ho. Il condominio in cui abitavo era una cooperativa di agenti della polizia penitenziaria: venivano tutti da fuori. C'erano campani, lucani, baresi, salentini, e nessun sanseverese. I ragazzi del palazzo non erano nati a San Severo, come non ci ero nato io. Ognuno parlava una sua lingua personale, che non era precisamente quella dei genitori e somigliava poco a quella del posto. Un miscuglio di suoni che inseguiva un'altra musica, nascosta chissà dove. Anche per questo dico di essere un sanseverese affezionato, ma non assimilato. Almeno linguisticamente. Non ne sono fiero, ma non me ne vergogno. Non più.

Eppure ti capita di salire in cattedra, anche se parli un’altra lingua. Ci sono parole misteriose, che hai sentito soltanto tu. Quella parola composta: “Squacciaciunnë…”.

Nessuno dei miei amici l’aveva mai sentita. Io l'avevo orecchiata una sola volta, da una ragazza che passeggiava sul viale della Villa, in direzione opposta alla mia. Un tuono sparato dalla terra. La ragazza aveva detto a una sua amica che un tale che le moriva dietro era, appunto, uno " squacciaciunnë. Il senso del termine potevo solo indovinarlo. Il tipo era un cacacazzi? Uno sciupafemmine? Mi immergevo in elucubrazioni para-semantiche. Fissazioni da glottologo dilettante. Il significato restava oscuro. E stavolta non solo per me.

Da un po’ di anni vivo in una piccola città, quasi al confine con la Svizzera. Qui il mio accento passa inascoltato, e quindi lo ostento con disinvoltura. Il mio libraio di fiducia, che ha viaggiato tanto, fino a poco tempo fa credeva che fossi abruzzese. Lo dava per scontato, e perciò non mi aveva mai fatto domande sulle mie origini. La sensazione di essere un apolide, non mi disturbava da tempo. Un giorno, distrattamente, mi chiese di dove fossi.

"Puglia, Basilicata... Dipende".

"Ah... E in Abruzzo ci sei stato?".

"Di passaggio".

"Io per un po' di anni ho vissuto a Parigi".

"Parlerai bene il francese…".

"Macché. Però lo capisco".

Siamo diventati amici.

 

Commenti

Post popolari in questo blog

Collaborazionisti

Gatto collaborazionista con Giuseppe Ungaretti Dopo due giri nella lavatrice l'anima del gatto è un po' meno sua  con un orecchio ascolta il notiziario l'altro è una conchiglia per il tuo pianto  una vibrissa ti cerca parole come il naso del servo il suo padrone. Capita anche a loro di contraddirsi: lavoreranno per la polizia i gatti che appallottolano versi e li regalano senza pentimenti al primo confessore di passaggio  - nessuna posa da bottega del mistero -; i segreti li mettono da parte per le conferenze degli anti-poeti, solo per loro soffiano endecasillabi solo per loro inarcano la schiena come i gattacci di Pasolini.

In scena

Cornelis Escher. Tre sfere II, 1946, litografia PRIMA Nerio aveva portato le mie borse per tre chilometri il giorno in cui rischiavo di perdere il treno. Quasi mi salvò la vita, quando mi prestò il denaro che non avevo avuto il coraggio di chiedergli. Per qualche mese abbiamo amato la stessa ragazza, abbiamo litigato ma siamo rimasti amici. Nerio: attore, atleta, mezzofondista formidabile (avrebbe potuto partecipare alle Olimpiadi).  Ci eravamo conosciuti in teatro. Facevamo parte di una compagnia di filodrammatici.  Mettevamo in scena commedie napoletane: Scarpetta, Eduardo, Viviani. A me davano parti in lingua, perché col napoletano ero scarso. Quasi sempre il nobile in disarmo, a volte il prete o l’avvocato maneggione. Nerio invece addomesticava le parole come nessuno; ti sparava dei gramelot incredibili: un genovese, sentendo il suo strascico di  ueh e sfaccimme, lo avrebbe detto di Afragola; un napoletano il suo finto ligure se lo sarebbe bevuto in un sorso. Un gio...

L'intellettuale in ombra (revisited)

  Vivo qui da anni e non ho mai incontrato un intellettuale. "In città non ne troverai", mi hanno detto. L'affermazione è troppo perentoria. Perché non è possibile che un chilometro quadrato qualsiasi di un qualsiasi luogo della terra ne sia privo; parlo degli intellettuali, delle sottospecie più varie: scrittori, cioè romanzieri, poeti e saggisti, oppure storici, storici dell'arte, studiosi di tradizioni locali, antropologi, geografi, enologi, gastronomi (intellettuali anche loro). Da tempo la parola "intellettuale" ha assunto un senso negativo, che io non intendo attribuirgli, ma è vero: per molti intellettuali, l’aggettivo sostantivato che li definisce già da solo rappresenta un insulto. Se gli si aggiunge la locuzione “in ombra” [1] , l’insulto diventa oltraggio. Non so se tra gli intellettuali vadano compresi gli artisti. “Qui mancano pure quelli”. Se si trattasse solo di avvertirne le vibrazioni in un incontro casuale per strada, non sarebbe difficil...