Passa ai contenuti principali

Cambio d'ora



I

Se Louis mi avesse toccata

gli avrei ficcato un coltello nel cuore


Non distingui tra santità e

redenzione, la tua fedeltà

al giro inerte delle cose 

è più esile del gambo 

di un calice e molto

meno resistente

all'urto di un'

occhiata


Sono uscita con uno: citava Montaigne

in realtà era La Rochefoucauld. 

Lui parlava io annuivo: non

mi ha più telefonato.

Forse è stato il mio

sbadiglio caduto

tra le sue frasi


Tutto quel carico di parole per due tre 

ideuzze orecchiate a scuola. Non dico 

che fosse stupido ma quei ghirigori

quegli incisi in pigiama - e sì che 

parlava dell'umorismo


(I pettegolezzi delle impiegate 

sedute al loro posto 

sparlare dei morti -

qualcuno annuisce

nel nero del vetro)  

 


II


Lei che rispondeva al marito al telefono

"Sparati" gli diceva "Impiccati"

stringendo l'osso dell'odio tra i denti.

Rimpiangeva di non aver sposato

l'unico uomo amato davvero.

Era un ragazzo magro e delicato.

Chissà dov'era. Era vivo? e per chi?

"Sparati" gli diceva "Impiccati"

in un sospiro tenendogli la mano.








Commenti

Post popolari in questo blog

E poi la musica

  Bevevamo il Nero di Troia  cercando un vento freddo tra gli ulivi quando imbracciava la fisarmonica e io ficcato in una buca, la cera nelle orecchie, un maccaturo in bocca per non dirgli che suonava a morto che detestavo le sue canzoni  - io ero Ulisse e lui la sirena dell'amore chiaro inappagato - quando chiudeva gli occhi  e annusava il battito della campagna per inseguire le note più lontane - sorridevo balordo, gli gridavo  ancora.       Venere spastica moriva per lui ballava nel fuoco come un pipistrello.

Controscena

Cornelis Escher. Tre sfere II, 1946, litografia PRIMA Nerio aveva portato le mie borse per tre chilometri il giorno in cui rischiavo di perdere il treno. Quasi mi salvò la vita, quando mi prestò il denaro che non avevo avuto il coraggio di chiedergli. Per qualche mese abbiamo amato la stessa ragazza, abbiamo litigato ma siamo rimasti amici. Nerio: attore, atleta, mezzofondista formidabile (avrebbe potuto partecipare alle Olimpiadi).  Ci eravamo conosciuti in teatro. Facevamo parte di una compagnia di filodrammatici.  Mettevamo in scena commedie napoletane: Scarpetta, Eduardo, Viviani. A me davano parti in lingua, perché col napoletano ero scarso. Quasi sempre il nobile in disarmo, a volte il prete o l’avvocato maneggione. Nerio invece addomesticava le parole come nessuno; ti sparava dei gramelot incredibili: un genovese, sentendo il suo strascico di  ueh e sfaccimme, lo avrebbe detto di Afragola; un napoletano il suo finto ligure se lo sarebbe bevuto in un sorso. Un gio...

The Sleep Artist, translation by Samuel Fleck

You can’t thank him for his teachings: he’s asleep. He had told you that for consistency’s sake he would sleep at that time too. He showed up for the first time in your room when your body was already settled: you were lying on the bed skimming over a book half intending to open it. That day he had your mother’s face. He told you while stroking your head: We’re almost there. Now close your eyes. I’ll turn off the light I’ll muffle the noise. Look I have slippers on my feet. He wants to be near you he changes shape: at school: your gym teacher on the street: girl in the blue gown at the doctor’s office: doctor who nods. Yesterday he was snoozing in the vein climbing up your leg. If you confide in him he looks at you funny smiling he can’t look you realize that he’s wearing two fake eyes always open wide. You ask him to accompany you to the park he accepts willingly: you need only bring him on your shoulders and set him gen...