Passa ai contenuti principali

Preface of Matchsticks (Fiammiferi), poems by Canio Mancuso translated by Samuel Fleck


 

                                                                           Preface

A more or less urgent question that arises from this book by Canio Mancuso is whether matchsticks allow us to construct an outline of poetry or of life. In fact, the underlying metaphor is perfectly legitimate and straightaway tackles references to spotlights that light up the scene or to mini-flashlights that burn out in an instant, with both making it possible to distinguish traces in anticipation of the coming darkness.
Here, in short, the humblest of objects is ready to surprise us and comes across as words looking for a way through silence or nothingness or buried speech. Thus, for Mancuso, the central memory of his father building the most useless of model ships fires up the motor of memory and the meaning of life. There is an existential blueprint extending from father to son that seems to superimpose the two and sketch out the silhouette of another who is “useless” par excellence, the one heralded by the author in the person of the poet and/or of the intellectual, in a twenty-first century guise.
We find ourselves face-to-face with yet another self-aware reincarnation of Don Quixote. Who is Mancuso, and his double, the poet, if not one more affirmation and immediate negation or exorcism of the one who senses his vocation to live and write threadbare poetry, unequal to the part, occupied in a Gozzanian manner with an Époque that is anything but Belle? Canio’s father built his ships for an impossible journey, Canio crafts his words for a dialogue that he wishes were possible, sewn together with the perfect images, with the most original enjambments, with the boldest metaphorical bridges.
His “passage” is for the most part cleverly ironic, whether we are looking at streets crossed, avenues of a past age, people and characters that enlivened his gaze, the experiences and fragments of a life lived without pedantic hubris but with a lively curiosity to confirm rationales and theorems about human nature. We could say at this point that what we have before us is a wholly autobiographical text, executed with the art of looking from askance that is needed in poetry to capture the scuff marks of being and segments that are apparently unrelated, posthumous reparations for nonexistent sins along a parabola that is properly middle-class and set in a minor dulcet key.  
Beyond the figure of the father, as suggested by the author in his self-presentation, it is easy to imagine an entire family realm where wise disenchantment and quiet sarcasm have accrued with the succession of generations: an opening out to the truth of the world that sometimes becomes a Schopenhauerian discovery of the infernal precariousness of all things and the bitter urge to balance.
But leave it to the forty-something Canio, who is still rather young, to sniff out his own future with a healthy dose of self-assurance and self-critique when, in an original twist, he dons the role of Bigio Graus (conceivably a reference to the caustic Kraus of the Weimar Republic) giving an earful to his double, who “does cartwheels /in the shadow of an Elzevir /on Kyrghyz literature” merely because he deems himself worthy of a literary history. It is the road that leads to a balanced and sincere diction, exactly commensurate to his personal potential, far from the unrealistic stances of the “intellectual to-go” (another memorable expression).

                                                                                                                                     Sergio D'Amaro




Unnecessary Forward




There is nothing symbolic about the matchsticks that lend their name to the title of this collection, they are not meant to be a metaphor for something else: they are the key elements of a structure, the miniature ship that my father assembled, piece by piece, with strenuous joy, some thirty years ago. This little book, like my fathers weird art, is the fruit of a great deal of patience, lit up by memory. Each poem is a paragraph in a tale that moves along by fragments, more extended stanzas, enlargements and flashes bordering on wit. Everything in the book that seems autobiographical really is, or is purported to be, so. In almost every instance, the made-up names are masks for real faces and lives: my father, my mother, Ida, Pyrrha and a couple of imaginary enemies. This is not a confessional book, however. I was mainly trying for accuracy through an honest music that I hope is not abstract. Coming back to the matchsticks, I like to think that they resemble words, at least a little bit: matches can be used to light stoves, start fires and build ships. Words can be used to greet friends, fill out tax paperwork and build ships. (Im afraid this is a kind of metaphor).

                                                                                                                                                       C. M.      
 







Commenti

Post popolari in questo blog

Parole mie non mie

István Nyers Il dialetto lo capisco, ma non lo parlo. Quando provo a parlarlo, non capisco né quello che dico io, né quello che mi dice il mio interlocutore. Il dato in sé è banale: ce ne sono parecchi di sanseveresi che non parlano il dialetto; ma tutti o quasi hanno la giustificazione di essere emigrati molto giovani. Una mia compagna di liceo si trasferì a Volterra dopo la maturità . Un mese più tardi mi telefonò. Faticai a riconoscerne la voce, perché aveva foderato il suo accento di una quantità urticante di aspirate e di interiezioni, che pretendevano di suonare toscane. Quel camuffamento sembrava il segno di un disagio. Era partita per non tornare; il viaggio di sola andata la costringeva a una metamorfosi. I primi ad accorgersene dovevano essere i compaesani. Io invece l’integrazione l’ho cercata a casa mia. Quando vivevo a San Severo , spesso mi chiedevano di dove fossi.   Un tale una volta mi ha detto: "Hai un chiaro accento laziale. Sei qui per lavoro o per amore?...

E poi la musica

  Bevevamo il Nero di Troia  cercando un vento freddo tra gli ulivi quando imbracciava la fisarmonica e io ficcato in una buca, la cera nelle orecchie, un maccaturo in bocca per non dirgli che suonava a morto che detestavo le sue canzoni  - io ero Ulisse e lui la sirena dell'amore chiaro inappagato - quando chiudeva gli occhi  e annusava il battito della campagna per inseguire le note più lontane - sorridevo balordo, gli gridavo  ancora.       Venere spastica moriva per lui ballava nel fuoco come un pipistrello.

Distrazioni

  Matteo Marolla ( disegno di Milius ) Le parole davanti alla musica . È stato così la prima volta che ho incontrato Matteo Marolla, ed è stato così le volte successive. Quando lo sentii suonare in un locale del centro storico, che poi è diventato una trattoria e poi non so. I versi di una sua canzone parlavano delle pietre e di una sposa. Mi piaceva quell'associazione misteriosa di parole che non si specchiavano l'una nell'altra. Poi ci siamo incontrati spesso. Una sera mi parlò della " Patafisica " di Alfred Jarry , un autore che diceva di conoscere poco, ma che conosceva meglio di me. E poi altri incontri di due amici che non avevano mai preso un appuntamento. Dei nostri discorsi sempre in sospeso restavano accesi i punti di una continuazione futura, possibile chissà quando, chissà dove (sì, a Sanz , dico in quale via, in quale bar). I punti di sospensione, i punti che si uniscono nel tratto di penna. Sempre le parole e l'inchiostro di mezzo. Ci incontrav...