Passa ai contenuti principali

Preface of Matchsticks (Fiammiferi), poems by Canio Mancuso translated by Samuel Fleck


 

                                                                           Preface

A more or less urgent question that arises from this book by Canio Mancuso is whether matchsticks allow us to construct an outline of poetry or of life. In fact, the underlying metaphor is perfectly legitimate and straightaway tackles references to spotlights that light up the scene or to mini-flashlights that burn out in an instant, with both making it possible to distinguish traces in anticipation of the coming darkness.
Here, in short, the humblest of objects is ready to surprise us and comes across as words looking for a way through silence or nothingness or buried speech. Thus, for Mancuso, the central memory of his father building the most useless of model ships fires up the motor of memory and the meaning of life. There is an existential blueprint extending from father to son that seems to superimpose the two and sketch out the silhouette of another who is “useless” par excellence, the one heralded by the author in the person of the poet and/or of the intellectual, in a twenty-first century guise.
We find ourselves face-to-face with yet another self-aware reincarnation of Don Quixote. Who is Mancuso, and his double, the poet, if not one more affirmation and immediate negation or exorcism of the one who senses his vocation to live and write threadbare poetry, unequal to the part, occupied in a Gozzanian manner with an Époque that is anything but Belle? Canio’s father built his ships for an impossible journey, Canio crafts his words for a dialogue that he wishes were possible, sewn together with the perfect images, with the most original enjambments, with the boldest metaphorical bridges.
His “passage” is for the most part cleverly ironic, whether we are looking at streets crossed, avenues of a past age, people and characters that enlivened his gaze, the experiences and fragments of a life lived without pedantic hubris but with a lively curiosity to confirm rationales and theorems about human nature. We could say at this point that what we have before us is a wholly autobiographical text, executed with the art of looking from askance that is needed in poetry to capture the scuff marks of being and segments that are apparently unrelated, posthumous reparations for nonexistent sins along a parabola that is properly middle-class and set in a minor dulcet key.  
Beyond the figure of the father, as suggested by the author in his self-presentation, it is easy to imagine an entire family realm where wise disenchantment and quiet sarcasm have accrued with the succession of generations: an opening out to the truth of the world that sometimes becomes a Schopenhauerian discovery of the infernal precariousness of all things and the bitter urge to balance.
But leave it to the forty-something Canio, who is still rather young, to sniff out his own future with a healthy dose of self-assurance and self-critique when, in an original twist, he dons the role of Bigio Graus (conceivably a reference to the caustic Kraus of the Weimar Republic) giving an earful to his double, who “does cartwheels /in the shadow of an Elzevir /on Kyrghyz literature” merely because he deems himself worthy of a literary history. It is the road that leads to a balanced and sincere diction, exactly commensurate to his personal potential, far from the unrealistic stances of the “intellectual to-go” (another memorable expression).

                                                                                                                                     Sergio D'Amaro




Unnecessary Forward




There is nothing symbolic about the matchsticks that lend their name to the title of this collection, they are not meant to be a metaphor for something else: they are the key elements of a structure, the miniature ship that my father assembled, piece by piece, with strenuous joy, some thirty years ago. This little book, like my fathers weird art, is the fruit of a great deal of patience, lit up by memory. Each poem is a paragraph in a tale that moves along by fragments, more extended stanzas, enlargements and flashes bordering on wit. Everything in the book that seems autobiographical really is, or is purported to be, so. In almost every instance, the made-up names are masks for real faces and lives: my father, my mother, Ida, Pyrrha and a couple of imaginary enemies. This is not a confessional book, however. I was mainly trying for accuracy through an honest music that I hope is not abstract. Coming back to the matchsticks, I like to think that they resemble words, at least a little bit: matches can be used to light stoves, start fires and build ships. Words can be used to greet friends, fill out tax paperwork and build ships. (Im afraid this is a kind of metaphor).

                                                                                                                                                       C. M.      
 







Commenti

Post popolari in questo blog

Collaborazionisti

Gatto collaborazionista con Giuseppe Ungaretti Dopo due giri nella lavatrice l'anima del gatto è un po' meno sua  con un orecchio ascolta il notiziario l'altro è una conchiglia per il tuo pianto  una vibrissa ti cerca parole come il naso del servo il suo padrone. Capita anche a loro di contraddirsi: lavoreranno per la polizia i gatti che appallottolano versi e li regalano senza pentimenti al primo confessore di passaggio  - nessuna posa da bottega del mistero -; i segreti li mettono da parte per le conferenze degli anti-poeti, solo per loro soffiano endecasillabi solo per loro inarcano la schiena come i gattacci di Pasolini.

In scena

Cornelis Escher. Tre sfere II, 1946, litografia PRIMA Nerio aveva portato le mie borse per tre chilometri il giorno in cui rischiavo di perdere il treno. Quasi mi salvò la vita, quando mi prestò il denaro che non avevo avuto il coraggio di chiedergli. Per qualche mese abbiamo amato la stessa ragazza, abbiamo litigato ma siamo rimasti amici. Nerio: attore, atleta, mezzofondista formidabile (avrebbe potuto partecipare alle Olimpiadi).  Ci eravamo conosciuti in teatro. Facevamo parte di una compagnia di filodrammatici.  Mettevamo in scena commedie napoletane: Scarpetta, Eduardo, Viviani. A me davano parti in lingua, perché col napoletano ero scarso. Quasi sempre il nobile in disarmo, a volte il prete o l’avvocato maneggione. Nerio invece addomesticava le parole come nessuno; ti sparava dei gramelot incredibili: un genovese, sentendo il suo strascico di  ueh e sfaccimme, lo avrebbe detto di Afragola; un napoletano il suo finto ligure se lo sarebbe bevuto in un sorso. Un gio...

L'intellettuale in ombra (revisited)

  Vivo qui da anni e non ho mai incontrato un intellettuale. "In città non ne troverai", mi hanno detto. L'affermazione è troppo perentoria. Perché non è possibile che un chilometro quadrato qualsiasi di un qualsiasi luogo della terra ne sia privo; parlo degli intellettuali, delle sottospecie più varie: scrittori, cioè romanzieri, poeti e saggisti, oppure storici, storici dell'arte, studiosi di tradizioni locali, antropologi, geografi, enologi, gastronomi (intellettuali anche loro). Da tempo la parola "intellettuale" ha assunto un senso negativo, che io non intendo attribuirgli, ma è vero: per molti intellettuali, l’aggettivo sostantivato che li definisce già da solo rappresenta un insulto. Se gli si aggiunge la locuzione “in ombra” [1] , l’insulto diventa oltraggio. Non so se tra gli intellettuali vadano compresi gli artisti. “Qui mancano pure quelli”. Se si trattasse solo di avvertirne le vibrazioni in un incontro casuale per strada, non sarebbe difficil...